トイストーリーの中国表記がハイセンス過ぎると話題に

 

全世界でこよなく愛されているご存じディズニーアニメ「トイストーリー」ですが実は日本語も英語もトイストーリーと同じ呼び方をしております。これはトイストーリーで十分日本人にも理解できるので英語のままでよかったのですが、さしずめ日本語にするとすれば「玩具物語」とか「おもちゃの冒険」などになるのでしょうか、あまりピンとこないですね、しかし台湾では無理やり現地の言葉にしたせいか、更に意味不明な表記になっております。

画像:Twitterより
https://twitter.com/nacchofu/status/302670443410776064

なんと衝撃的なタイトル「玩具総動員」だ。玩具が総動員されて何をするのかというある意味興味がそそられるタイトルにはなっているが、日本人からしても「これじゃない感」は否めない。しかし何故総動員になってしまったのだろうか、トイを漢字にした場合日本でも玩具であるから「玩具」についはなんとなく理解できる。ところが総動員とはいったいどういう事なのだろうか。

もしや台湾や中国でお馴染みの「当て字」ではなかろうか。ご存じの通りコカコーラなどは当て字で「可口可楽」と書くことを前提にするとこちらの総動員もその可能性は捨てきれない。そう考えた場合
「ストーリー」→「ソードーイーン」→「総動員」
なんて具合なあて時にでもなったのだろうか。

ちなみに中国表記は少し異なり

画像

台湾と若干異なる漢字を使う。正し玩具の部分は同じで「wan ju zong dong yuan」と読むらしい。
トイストーリーのトの字すらなさそうだ。
さらに香港では「反斗奇兵」。

中国や台湾ではトイストーリーと言っても逆にピンとこないのかもしれない。

それにしても中国や台湾は本来の名前をもう少し大事してほしいと思うのかもしれないが、あまり他人のことは言えない、日本でもおなじみ「レミーのおいしいレストラン」。こちらのほう実は英語では「Ratatouille」である。日本でラタトゥイユ言っても通じないですね。

(ライター:たまちゃん)

16 COMMENTS

秒刊名無し

これを書いた人はトイストーリーのシリーズを見たことがあるんだろうか?
3部作全て、総動員で何の違和感もない。
「ハイセンスすぎると話題に!」
、、毎度のことながら釣られてしまう。
誰も話題にしてないし、中国のハイセンスってのはこんなレベルの話ではない。

名無し

トイストーリーは原題まんまでいいけど
モンスターズインクは邦題に凝って欲しかった
日本で「インク」はあまりピンとこない

秒刊名無し

ブルースリーの出演した4作も、中国語からの超訳が面白いよ。
ENTER THE DRAGON →龍争虎闘 →燃えよドラゴン
唐山大兄 →THE BIG BOSS →ドラゴン危機一発
精武門 →Fist of Fury →ドラゴン怒りの鉄拳
猛龍過江 →THE WAY OF THE DRAGON →ドラゴンへの道

名無し

因みにファインディング・ニモも海底総動員という訳をしています、本当の話

峯岸丸刈トリシュール

スターウォーズも日本では惑星大戦争でも中国では天球大戦だしな。てか反斗奇兵て強そうだな

名無し

因みに中国では仮面ライダーは仮面騎士なので
スカイライダーは天空騎士です

しょうもない記事だと思ったら、やっぱりたまちゃんか
毎回なんでこんなセンス無いんだろ
知識無いくせにいろいろ語るのやめろよ
また叩かれんぞ

Σ(゚ロ゚ノ)ノ

大陸べったりの記事じゃないのに驚いた。

秒刊名無し

ラタトゥイユ言っても
たまちゃんってのはプロのライターなの?

秒刊名無し

日本語のほうがオカシイだろ。
中国文字、ヒラガナ・カタカナ・アルファベット
4種類もの、文字使って。

秒刊名無し

クレヨンしんちゃんのボーちゃんは「阿呆」と書く

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。