自分の愛する女性(2次元・3次元問わず)を日本のインターネットスラングでは「俺の嫁」と称することがありますがこれを英語にするとどうなるのでしょうか。直訳すれば「my wife」となりますが実はそれは誤りです。なんと日本語をそのまま英語にしたような「俺の嫁」を表す『Mai Waifu』が既に海外のインターネットのスラングとして確立しているのです。スペル間違ってるのでは?と思うのかもしれませんがそうではありません。日本への敬意です。
―一般化するMai Waifu
Mai Waifuって覚えたての英語無理やり使おうとして、スペル間違っているなんちゃって外国人ではないのか?と言う疑問が沸いてきますがそれは違う。『Mai Waifu』はもはや海外のインターネットにおける定番のスラングである。XXXは俺の嫁は英語に直すと she is Mai Waifu 。
まさに英語と日本が融合し『オタク(OTAKU)』という一つのバーチャル世界をつくり上げ同じ共同体の中でお互い意味の分かる新たなインターネット言語が作られようとしているのだ。
kawaii otaku Mai Waifu これらはすべて日本発祥のスラング海外に行っても一部のオタクには通じる共通語。恐れずして堂々と使えば良い。
―利用方法
Googleなどで既に「Mai Waifu 」は沢山出てくるので調べてみるとよいかもしれないが、こちらのYouTubeでは「Kimura-sensei - Mai Waifu 」と日本と同じくXXXは俺の嫁と言う使い方でOK。
また日本では割と3次元でも利用されることは多いのですが、海外ではまだまだ黎明期なのか「2次元」で利用されることが多いようだ。
―その他の例
日本語から英語にそのままなったその他の例を紹介します。
・bento(弁当)
・banzai(万歳)
・bishonen / bishojyo(美少年・美少女)
・dojin(同人)
・fujyoshi(腐女子)
・hentai(へんたい)
・moe(萌え)
・yaoi(やおい)
まだまだ他にもいろいろあるようですが、大人の事情で記載することができませんのでインターネット上で探してみてください。
これからもわが国が誇る「オタク文化」から世界に向けて新しい言葉を作り出していきたい。
(ライター:たまちゃん)
湯川はDownloadHelperで動画をダウンロードしてるんですね。
日本の発音を悪意のない程度に茶化してるだけでは?
こんなのアニメ好きじゃない俺でも何年も前から知ってたネタだわ。
個人ブログでもわざわざ記事にしないような事を今更記事にするってニュースブログ謳うのやめろよ。
ちょっと前にも熊本県菊池市に隈府(waifu)って地区があって、海外の奴がgoogleマップで発見して話題になってただろ。
毎回毎回紹介する情報が遅れすぎてるけど、どうやって情報収集してんだ?
全く情報収集を意識せずオタでもなく普通にネットしてる俺でさえ知ってる事を知らないってヤバイよ君。
「万歳」は元々…
あ、いいや
fujoshiじゃなくて
fujyoshiなの?
わけわけらん。
俺は知らなかった。
過去の記事をわざわざ遡ってまで読まないから、俺には役に立った。
知らなくても困らない情報ではあるけど。
Certainly I like your web-site, nonetheless you've got to take a appear at the spelling on quite a couple of of your posts. Several of them are rife with spelling problems and I discover it quite troublesome to inform you. Nonetheless I’ll surely come back again!
cheap michael kors purses you can change covers http://www.furniturerentalsource.com/quoterequest-ori.asp?mk=cheap-michael-kors-purses-you-can-change-covers
何が終わったんだよ糞キョッポ
MABOOって顔してるじゃん