なぜかゴールデンウィークや年末になるとピザを頼みたくなる今日このごろですが、1枚あたりの単価はそれほど高くもないのに、いろいろ頼んでしまうと結局5,000円を超えるような金額になり、萎えてしまうこともありますが、そんなピザに異変。どうやらとんでもない英文が書かれた広告があるというのです。
Hungryは形容詞だぞ…大丈夫か、ピザハット?本社から怒られるぞ…。 pic.twitter.com/iHiwGRbsAJ
— Kazuto Suzuki (@KS_1013) 2016年4月29日
こちらが問題のチラシである。ここに書かれている文言は「Don't you hungry?」ということで、無理やり訳すると「空腹じゃいけません」「空腹じゃダメだぞ!」ということです。 しかし本来は「おなかすいてる?」という意味で使いたかったようなので昔日清カップヌードルのCMで使われていたような「Are You Hungry?」と使うのが適切らしいです。
Are You Hungry?を直訳すると「お腹すいてるか?」ということです。しかし色々な諸事情があって「Are You Hungry」は使えなかったのでしょうね。にしてもDon'tはまずいだろうということで話題となっているようです。
ちなみにGoogle翻訳は・・・
@KS_1013 犯人はやはり… pic.twitter.com/VDabnFXI2D
— LS (@lovesnaej) 2016年4月29日
英文はさておき、広告の食いつきは予想以上に良かったようです。
ーネットの反応
・ 「お前、腹すかすなよ?」って事ですよね。満腹でも食えよって事ですかね?
・ うわぁ恥ずかし
・ 文法ガバガバすぎてこれは担当者首確定やろうなぁ…
・ 二つ目の画像の英語も、最初の文字が大文字になっておらず、カンマの後にスペースがないですね。かなり残念な状況です
・ コラじゃなくてマジ?
・ 文をつなげると「おなかすいてないときはピザハット」で、どんなデブ向けメッセージなのかと。
・ Don't you angry? (本社の中の人、怒ってないよね?)
・ アメリカンジョークにならないでしょうか?
・ Are you hungry?って、中1レベルの誰でもわかる英語だぞ
・ hungryの品詞を間違えて、本社がangryってかwwwww
・ 日本語のおかしいパッケージとかよく見かけるしそんなもんと思えば許せるな
・ 今時Google翻訳鵜呑みにするとか…修正は必須やぞ
・ 翻訳サイトをそのまま使う社会人が存在してんのか..
・ マジかよYahoo最低だな
・ これがGoogleに支配された世界だ。僕たちの未来を取り戻さなきゃ!
(秒刊ライター:Take)
コメントを残す