上海ディズニーランドがオープンし、いよいよ中国の欧米化が進む昨今ですが、ちょっと前まで話題となっていた「偽ディズニーランド」の国というイメージが損なわれ、ある意味面白さ半減してしまいそうな中国。ところで中国ではドナルドダックやミッキーマウスはどう表記するのでしょうか。実はとんでもないことが明らかになりました。
ディズニーキャラクターの中国語読みが新聞に載ってたんだけど、ドナルドダックの中華料理感がすごい。 pic.twitter.com/SZ47eYMmuk
— 深爪 (@fukazume_taro) 2016年6月16日
さて中国ではドナルドダックはどのように表現するのか。なんと「唐老鸭」だそうです!カモということで、まあ確かにカモというかアヒルというか、間違いではないのですが、どのような読みになるのかは気になるところですが、どうせならばもう少しかわいげがある当て字にしてあげてもよかったんじゃないかと思いたくもなります。
ちなみに読みはこのようになっております。ドナルドダックではないようです。ちなみにミッキーマウスは「米老鼠」(ミィ・ラオ・シュウ)もしくは(ミィチィ)ということで、ミィチィが近そうですね。そのほかは以下の通り
ドナルドダック(唐老鸭)
ミッキーマウス(米老鼠)
ミニーマウス(米妮)
プーさん(维尼熊)
本物を使ってもなぜか中国の香りが払しょくできないので、ある意味「中国らしさ」が出てよいのではなかろうか。
―ネットの反応
・ 中国語ドナルドダックから唐揚げの気配を感じる
・ 北京ドナルドダックね♪ いつも食べてるわよ♪
・ ドナルドダックって文字列がもう北京ダック的な何かにしかみえない
・ これはひどい
・ 食べられそうな名前
・ 字面だけを見るとミッキーとミニーもなかなかのような気がする。
・ 酷いでしょ
・ ドナルドダックを中国語でいうたら 唐老鴨 なんとく、美味しそうな字面?
・ 流石にドナルドダックピザってネーミングにはしなかったのか。
・ ドナルドダックを中国語でいうたら 唐老鴨 なんとく、美味しそうな字面?
・ ミッキーマウス、中国語では「米老鼠」(ミー・ラオ・シュー)
・ ドナルドダック。。。。 ごめん、美味しそう
・ ドナルドダックの中国名、お料理みたいですw
・ 中国語ドナルドダックから唐揚げの気配を感じる
・ なんでドナルドダックだけが全然違うネーミングになってるんかな
(秒刊ライター:Take)
しねーーーー